sábado, 31 de marzo de 2007

Primer examen de «Aprendamos idiomas»

¡Bienvenidos al Primer Examen de «Aprendamos idiomas» de este blog!

Tuvieron suficiente tiempo para estudiar, de modo que no corran en pánico a buscar los «Para repasar # mil ocho mil» porque los desaparecí en esta semana de exámen.


>>Tampoco se asusten, que la idea aquí es divertirse. Si por casualidad caíste en este blog y no tienes ni idea de lo que estás leyendo, solo se trata de un examen sobre palabras en idiomas que publiqué en este blog a lo largo de tres meses. Tal vez quieras tomar el examen, solo por ver si le pegas a alguna respuesta. Total, serán preguntas de «confusión múltiple».

Para responder, publiquen un comentario a este mensaje y pongan el número de pregunta y el inciso que piensan es la respuesta. Cada pregunta vale 10 puntos. Las respuestas las publicaré por ahí en el blog pronto.

¡Aquí vamos!


1. Si vivieras en la Inglaterra de la Edad Media, y estuvieras presentando un espectáculo, comenzarías diciendo...
a. Maite zaitut...
b. Lordinges...
c. Ladies and gentlemen...
d. Priviet!

2. Estás hambriento en las calles de Río de Janeiro. Se te antoja un sandwich de jamón.. Te acercas a un restaurantito, y la chica ya te entendió que quieres un sandwich, pero... para explicarle qué es lo que quieres que lleve dentro, le dices...
a. presumido
b. pretenso
c. presunto
d. presagio

3. Estás en un chat público y cuando saludas a una persona y le preguntas cómo están las cosas en su lado del mundo, te contesta: «Tuanis, tuanis». Lo más probable es que se trate de un...

a. chapino (guatemalteco)
b. boricua (puertorriqueño)
c. tico (costarricense)

4. .«Le-chaim» es una expresión para decir:

a. ¡Salud! (luego de que alguien estornuda)
b. ¡Saludos!
c. ¡Salud! (cuando brindas)

5. Esta útil expresión es la palabra noruega para referirse a las marcas negras de frenado que dejan las ruedas (llantas, cubiertas, gomas) en el pavimento:

a. bestemor
b. berserk
c. bremsespor
d. bringebær

6. ¿Cuál de las siguientes es una expresión vasca para decir «Te quiero»?

a. Je t'aime
b. Maite zaitut
c. Yez kez si'rumen
d. Mahal kita

7. Después de 45 horas de viaje, debido a las demoras en aeropuertos, vuelos cancelados, etc, llegas a tu destino en Casablanca, Marruecos. Llegas a un lindo cuarto de hotel, y hay una rica comida esperándote. Lo más apropiado sería decir...

a. Le-chaim!
b. Bahibak!
c. Hamdulillah!
d. Hara-kiri!

8. «¿Tu'ux ka bin?» es la forma maya de preguntar:

a. ¿Dónde está el baño?
b. ¿Dónde vives?
c. ¿A dónde vas?
d. ¿Cómo te llamas?

9. «Beleco» significa «belleza» en esperanto. ¿Cómo se pronuncia?
a. bilíco
b. belecco
c. beletso
d. belec

10. De acuerdo a mi amigo Leo Pérez, que reside en Italia, tener un blog es algo...

a. noioso
b. aggiornato
c. divertente
d. progettato


PILÓN
(Ahora modernamente llamado «BONUS» y vale 30 puntos)


1. Te topas con un turista ruso que al pasar te dice «Priviet». Lo correcto para contestarle en español sería......
a. Al fondo a la derecha.
b. ¡Hola!

c. (Gritando completamente ofendido) ¡Tú lo serás!
d. Son las cinco y quince.


¿Qué tal les fue?

Bueno, ahora publiquen sus respuestas en un comentario a este artículo. De preferencia identifíquense usando la opción para poner su nombre (no necesariamente tienen que poner una dirección de página web ni requieren ninguna clave, pues solo las pide para los miembros de Blogger).

En un tiempo razonable publicaré las calificaciones y las respuestas.

Read More......

jueves, 29 de marzo de 2007

«El zamarreo me produce una sana fricción...»




RESCATE
acaba de lanzar el primer sencillo de su nueva producción «Buscando lío», y ya comenzaron a hacerme saltar, pero tengo la impresión de que no solo va a saltar la monada rescatera. Unos cuantos también lo harán cuando vean la portada.

>>Quizá esa actitud de «patear el tablero» es la que siempre me ha atraído de la banda. Ahora, en su mínima expresión de cuatro integrantes, entran a la radio de Argentina con «Vean», una canción con tintes punketoides —What? ¿RESCATE?— y una letra que alude al asunto central del nuevo álbum: Trastornar el establishment religioso a través de la fe en acción, mucha de esa actitud de ir siguiendo «las pisadas del Maestro... en la calle».

«Vean» narra en un lenguaje rockero la reacción y consecuencias de un milagro operado mediante los apóstoles Pedro y Juan a las afueras del templo de Jerusalén, cuando un hombre discapacitado —que en una sociedad como esa, terminaba siendo irremediablemente un limosnero— se atrevió a pedirles ayuda. Las famosas palabras de Pedro son citadas en la canción en lo que me parece un extraordinario puente musical: «
No tengo plata ni oro, pero lo que tengo te doy». ¡Lo que tengo te doy! ¡Menuda cosa! ¡Lo que tengo te doy! Y el exparalítico terminó saltando, causando, de paso, una minirrevolución en el templo. «¿Quién fue? ¿Quién vio? ¿Quién ha hecho esto?» —canta Ulises— «Dicen fueron esos dos, pero falta el resto».

La historia no terminó en el milagro, no, señor. De hecho, fue solo el telón que se abría, porque entonces Pedro tomó la palabra y predicó a Jesús. El discurso les valió el descontento de los líderes religiosos, una noche de cárcel y una amenaza para que «dejaran de hablar y enseñar acerca del nombre de Jesús». Pero de allí surgieron otras palabras famosas de Pedro —quien, curiosamente, luego de un episodio con el Espíritu Santo, deja de ser el imprudente bocón que conocimos en los Evangelios y se erige en un valiente testigo—: «¿Es justo delante de Dios obedecerles a ustedes en vez de obedecerlo a él? ¡Júzguenlo ustedes mismos! Nosotros no podemos dejar de hablar lo que hemos visto y oído»*. Fin de la discusión. Los dejaron ir para no armar más «revolú». «Este zamarreo me está gustando más que antes», dice RESCATE. A mí también...pero falta el resto.
Falto yo. Faltas tú. ¿Viviremos de forma que incomodemos el establishment religioso —y antirreligioso, cabría añadir— como Jesús, los discípulos y la primera iglesia lo hacían? ¿Nos la jugaremos buscando lío para que la gente pueda conocer Su amor?


Vean**
Letra y música: Ulises Miguel Eyherabide

El zamarreo me produce una sana fricción.
El codazo fue certero, esta vez dolió.
¡Hey forasteros! ¿Tienen algo para dar?
No tenés idea, man, a quien acabás de chocar.
No para la locura, alguien lo va entender, el velo cae.

Vean, vean lo que pocos pueden ver.
Vean, vean, ese muro puede caer.
Vean, vean, este loco puede hablar.
Vean, vean, ese paralítico saltar.

¿Quién fue? ¿Quién vio? ¿Quién ha hecho esto?
Dicen fueron esos dos, pero falta el resto.
A este tipo le conviene que no te levantes.
Este zamarreo me está gustando más que antes.
No para la locura, alguien lo va entender, la urgencia no me apura.

Vean, vean lo que pocos pueden ver.
Vean, vean, ese muro puede caer.
Vean, vean, este loco puede hablar.
Vean, vean, ese paralítico saltar.

No tengo plata, ni oro, pero lo que tengo te doy.
No tengo plata, ni oro, pero lo que tengo te doy.
Vean lo que pocos pueden ver.

Vean, vean, ese muro puede caer.
Vean, vean, este loco puede hablar.
Vean, vean, ese paralítico saltar...
ese paralítico saltar.

Pueden escuchar «Vean» y leer algo de info sobre el disco en uno de los MySpace de RESCATE.

El episodio entero del milagro de sanidad de ese paralítico, sus consecuencias y la forma en que vivía la primera iglesia pueden leerse en el libro de los Hechos de los Apóstoles, en los capítulos 3 y 4.

* Hechos 4:19

**
El álbum «Buscando lío» (Universal) estará saliendo en Argentina la segunda semana de abril, pero el sencillo «Vean» ya suena en la radio de Buenos Aires y Córdoba.

Sitio web oficial de RESCATE
.




Read More......

martes, 27 de marzo de 2007

Ejercicio para cuatro

La verdad, no tenía la más remota idea de dónde salieron estos tipos, pero me vengo enterando que fueron el hit en You Tube por este y un video anterior. Son de Chicago y se llaman OK Go. Yo me divertí como enana viendo su video clip.



Pensándolo bien... estaría bueno ejercitarse así... ¿alguien se une?

Read More......

viernes, 23 de marzo de 2007

Para repasar # 10

«Aprendamos idiomas» (Marzo 16 al 22)

Ni lo pienses... tuviste tiempo para estudiar ;-)


¿Ves? No tiene caso buscar aquí. Regresa al examen.

Read More......

domingo, 18 de marzo de 2007

Ciber Eddie

¿Una cibermascota? ¡Sí! Y no es el como de la cursilería bloggera. No. Es solo un poco de movimiento a una página en la que reina la palabra escrita.


Pueden conocer a Ciber Eddie, mi cibertortuga, aquí al lado derecho. Si hacen click en el agua, ella irá de inmediato a nadar. Si hacen click en la roca, subirá a tomar el sol. Si hacen click en su cabeza, ella, tan tímida que es, se esconderá de inmediato, pero si tienen paciencia, saldrá en un ratito a tomar el sol otra vez. También pueden darle un bocadito explorando la opción «more» (pero no la sobrealimenten, por favor).

La versión real de Ciber Eddie vive en México, en casa de mis papás, y es una llamada «tortuga japonesa» o «tortuga de orejas rojas» (¿orejas? ¿Y dónde están esas, alguien me puede decir?) que es una tortuga de estero cuyo nombre científico es Trachemys scripta elegans, y que tiene en mi familia desde diciembre de 1992 (hagan cuentas...). Es la consentida de la casa y acostumbra seguir a las personas, atraída por sus zapatos. Más que tortuga, parece perrito faldero. Conmigo «tiene que comerse un pollito*» desde que salí de la casa para rentar un departamento. Cuando me ve, muerde el borde de mis jeans o se me va a mordidas a los dedos. Soy la única persona con la que toma esa actitud extraña, pero yo la quiero y la procuro igual. Aquí pueden verla:

¿No es linda?


*«Tener que comerse un pollito» con alguien, en México, significa tener un asunto pendiente qué tratar.

Read More......

sábado, 17 de marzo de 2007

Para repasar # 9

«Aprendamos idiomas» (Marzo 9 al 15)

Forget it... it's gone!

Regresar al examen.

Read More......

Tú conjugas, yo conjugo...

Tienes pocos minutos para terminar ese escrito y en tu cabeza se revuelven mil ideas que no parecen llegar a ningún lado. Estás buscando la forma correcta de conjugar verbos como «satisfacer», «argüir» o «cocer». Te preguntas si este último se conjuga de la misma forma que «coser», aunque... debe de haber una diferencia, porque el primero proviene de «cocción», que no tiene nada que ver con hilo y aguja...

>>Ahora estas escribiendo un correo electrónico para tus amigos de Grecia, Turquía, Canadá o China, con quienes intentas comunicarte en el mejor inglés que te salga. «¿Cómo se conjugaba en pasado ese verbo extraño que aprendí hace tres semanas?»

Como yo soy una fanática del lenguaje —y una pesadilla para mi compañero de labores remoto, Roy, a quien mi trabajo de corrección de texto afecta en su trabajo de diseño gráfico—, encontré esta paginita que seguro les vendrá bien en uno u otro ca
so.

Se trata del conjugador en línea Verbix, que puede sacarles de apuros con respecto a una cantidad estratosférica de idiomas, incluido el swahili, que, como breviario cultural, pertenece a la familia de idiomas bantúes, al igual que el shona, que es el uno de los idiomas oficiales en Zimbabwe.

Con este conjugador puedes conocer a qué grupo de idiomas pertenecen toda una serie de lenguas. Una vez que encuentres el idioma que andas buscando, un requisito es conocer la correcta forma de escritura del verbo en infinitivo, para entonces solicitar su conjugación.

¿Quieren probar?

Vayan al conjugador en línea y traten con los siguientes verbos:

  • synes (pensar, ser de la opinión, en noruego - «Norwegian (Bokmål)», idiomas germánicos)
  • trocar (cambiar, en portugués - «Portuguese», idiomas romances)
  • pleurer (llorar, lamentarse, en francés - «French», idiomas romances)
  • guardare (observar, en italiano - «Italian», idiomas romances).
¡Que te diviertas, se divierta, nos divirtamos, se diviertan!

Read More......

domingo, 11 de marzo de 2007

Beautiful place...



Este video lo editó mi amiga Gaby Gagnon, mexicana residente en Montreal, Canadá. Lo puso en You Tube el 16 de marzo de 2006 y hasta hoy ha sido visto 32,146 veces, y de acuerdo a lo que ella explica en su blog, han votado por él como favorito en You Tube, e incluso TV Azteca lo integró a su programación regular.

Las fotos fueron tomadas del sitio Imágenes Aéreas de México, de Oscar Ruiz, con permiso de él, supongo. Especialmente dedicado a todos aquellos amigos míos que no conocen la ciudad donde viví. Suban el volumen ¡y disfrútenlo!

Read More......

*naf ¡Buena idea!

Hace unos días, gracias a mi amigo Samuel Tun (quien nos proporcionó la expresión maya para el examen de idiomas que se aproxima...), me enteré de una interesante iniciativa para derivar apoyo de la iniciativa privada hacia causas nobles.

Para los que odian los correos electrónicos que dicen: «Soy un padre desesperado, mi hijo tiene cáncer y AOL ha prometido donar un centavo por cada e-Mail que mandemos... bla, bla, bla.», pero que todavía dudan si borrarlos o no porque en su corazón queda la duda de si al hacerlo estarían estorbando una buena obra... esto viene como anillo al dedo.

>>Con todo y que es una iniciativa de Microsoft y que mi corazón manzánico** me decía que proceder me iba a producir ronchas, aquí lo tienen:

Se trata de la «Iniciativa I'm». Me atreví a poner el vínculo en español de lo que Samuel publicó en su blog (con su autorización, claro), para quienes también busquen una explicación a los sospechosos nicknames de sus amigos en MSN, que han comenzado a escribirlos iniciando con expresiones raras como *naf, *help, *unicef o *sierra.

Pero para quienes tienen poco tiempo como para sumergirse en las aguas del ciberespacio, el resumen es:

  • Si al iniciar tus conversaciones en MSN con un nickname que comience con esas palabritas antecedidas por un asterisco (la lista completa se halla en el vínculo que puse arriba), estarás haciendo que Microsoft comparta una partecita de sus ganancias de publicidad en Internet con diferentes organizaciones que han probado ser eficaces al llevar ayuda a alguna causa humanitaria.


**Yo, por ser usuaria de Mac, no veo el dichoso iconito que Samuel menciona en su artículo e ignoro si servirá el asunto para los otros manzánicos, pero igual entiendo que muchos de los usuarios de MSN, o mejor dicho, el ahora Windows Live Messenger, usan plataforma Windows. (¿Cómo se dirá ahora... WLM?)

Read More......

¡Adiós, Philladelphia!

Hace casi una semana, me sorprendió gratamente leer lo siguiente en el blog de Derek. El contexto de este artículo está en una pasada entrada de «La mente de Pippa».

Transcribiré en español su mensaje del 5 de mayo (nada qué ver con «La batalla de Puebla», mexicanos):

>>«Hoy tuve los últimos resultados de mi biopsia. Estos son los que he estado esperando por largo tiempo. Es la parte molecular de las pruebas. Esta prueba es lo que detecta el cromosoma Philladelphia, que es el partimiento e intercambio del material genético de los cromosomas 9 y 22. Eso es lo que causa mi tipo de leucemia. De cualquier forma, los resultados llegaron, la leucemia se fue, y de todo lo que me tengo que preocupar por ahora es la enfermedad de «injerto contra huésped» y las infecciones que pueden suceder mientras mi sistema inmune es nuevo todavía».

Quiero agradecerle a todo el que estuvo orando por la recuperación de Derek luego del transplante de médula ósea. Creo que esta es un respuesta contundente.

Read More......

¡Jiuston, ui jab a problem!

Lo que es el ocio. En el colmo del aburrimiento, Jacob y yo inventamos —vía MSN— un nuevo idioma escrito, para el uso exclusivo de bilingües del español y el inglés. Aprendan aquí cómo usar el «fonglispanish».

Advertencia a los monolingües:
La lectura de este artículo puede ser bastante absurda, insulsa, inútil y aburrida. Por otro lado, la experiencia del bilingüe pudiera ser exactamente esa misma.

>>Extrajimos y acuñamos el término «fonglispanish» de las siguientes palabras : phonetic («fonético», en español), English y Spanish
. Extirpamos algunas letras y nos quedó eso.

El fonglispanish es muy sencillo... aparentemente. Se trata de escribir el inglés con la fonética del español, de suerte que si tu primera lengua es el inglés y no sabes español, no entenderás ni papa, y lo mismo si tu primera lengua es el español y no sabes inglés. De hecho, si no sabes los dos idiomas, después de un rato estarás completamente perdido. Está bueno como para un complot, ja ja ja.


Dije que aparentemente es sencillo, porque se trata solo de sustituir la ortografía correcta del inglés por cómo suenan las palabras (o el sonido más aproximado), como si estuvieras escribiendo en español, aplicando sus reglas ortográficas.

Veamos un ejemplo. Si queremos decir: «Hola, ¿cómo andas? Soy tu sobrino Martin, de Iowa, ¡al que nunca conociste!» escribiríamos:

«Hi! How are you doing? I'm your nephew Martin, from Iowa,
the one you never met before!»


El fonglispanish lo convertiría en:

«Jai, ¿jaguar yu duin? Aim iur nefiu Martin, from Áyowa,
¡de uan iu neber met bifor!*.


Para el angloparlante, si lo leyera tal como se ve, sonaría algo como:

«Yei, yáguar yu duin? Eim aiur nifiu Martin, from Éiogua,
di uan aiu neber met báifor!»


Creo que sonaría casi como ciertos dialectos del inglés que hay en algunos estados, jo jo jo, y tal vez un angloparlante lo comprenda, pero cuando tienes que escribirlo o leerlo, se comienza a complicar, porque requiere práctica. Si estás muy habituado a usar el inglés, te costará trabajo redactar en fonglispanish, porque tendrás que borrar tus preconcebidos «the» y cambiarlos por «de», o los «when» y cambiarlos por «güen».

Bien, para un rato de diversión, les dejo de tarea este párrafo, para que lo traduzcan a español, ¡muahahaha!

«Jaueber, as itis griten**:
No hay jas sin,
no ir has jerd,
no maind jas concivd
guat Gad jas priperd for dous ju lob jim»

;-) Yost hab fon!


*El fonglispanish usa la pronunciación completamente castellanizada (aceptemos que los hispanohablantes rara vez respetamos la diferencia en la pronuciación de la «b» y la «v», aunque deberíamos).

**Habrá quienes prefieran «riten» en vez de «griten», pero lo segundo añade más confusión y es parte del chiste. Por otro lado, si el que escribe habla inglés de Australia o de Inglaterra, tendremos dialectos del fonglispanish. Lo mismo si el que escribe es, por ejemplo, de Puerto Rico, puesto que casi todas las «r» pasarán a ser «l»; si son argentinos, las «s» se las comerán, lo cual sería todavía más confuso... ¡y divertido!

Read More......

viernes, 9 de marzo de 2007

Punchis punchis

Quienes estén de mood electrónico este viernes en la noche, visiten el sitio de David García, de Bulbosónico. Electrónica desde Guadalajara, Jalisco, en el mero corazón de México.

Read More......

Ezer kenegdó

De entrada, no se asusten. Esta expresión no corresponde a «Aprendamos idiomas» ni la verán en los repasos.

Quería publicar esto ayer, que se celebró el Día Internacional de la Mujer, pero resultó ser uno lleno de stress y la realidad es que aunque quería, no pude sentarme a vaciar mis ideas.

>>Todo comenzó con un libro con el que me topé en Buenos Aires. Fui con Danny a buscar algo de música y terminé escogiendo algunos títulos, no solo de álbumes, sino de libros, y entre ellos se vino éste, que desde que terminé de leer, me he dedicado a recomendar a mis amigas. Se trata de «Cautivante», de John y Stasi Eldredge (sí, «ese» John, el autor de «Salvaje de corazón», que se lo recomendaría a mis amigos, por cierto). El capítulo dos, «Lo que Eva solo puede contar», me expuso por primera vez a la expresión. Ezer kenegdó*... de acuerdo a la información proporcionada por el libro, se usa tan solo veintiún veces en todo el texto bíblico, veinte de las cuales se traducen como «ayuda» y «socorro», como en el popular Salmo 12: «Alzaré mis ojos a los montes, ¿de dónde vendrá mi socorro? Mi socorro viene de Jehová, que hizo los cielos y la tierra» (vv.1,2) y en pasajes similares, donde la referencia esa «ayuda» es indudablemente Dios y el co
ntexto es de vida o muerte.

Me pareció bastante interesante que el otro uso de la expresión ezer kenegdó está en el Libro de los Orígenes, el Génesis. Citaré un fragmento del libro:

«Cuando Dios crea a Eva la llama ezer kenegdó. "No es bueno que el hombre esté solo, le haré ezer kenegdó" (Génesis 2;18). El erudito en hebreo, Rober Alter, quien ha dedicado años a la traducción del libro de Génesis, dice que esta frase es "particularmente difícil de traducir". Los varios intentos que tenemos en español son "ayudadora" o "compañera" o la conocida "ayuda idónea". ¿Por qué son estas traducciones tan increíblemente débiles, aburridas... decepcionantes? ¿Qué es ayuda idónea después de todo? ¿Qué niña va cantando por la casa: "Algún día seré ayuda idónea"? ¿Compañera? Un perro puede ser un compañero [...] Alter se acerca bastante cuando lo traduce "sustentadora al lado de él".»1

Me encantó. Sobre todo porque el significado es tan rico, tan pleno de sentido. Le da amplitud al hecho de ser mujer, un ser que juega un papel irremplazable, si es que Dios la está comparando —con las debidas proporciones— a él mismo, al concebirla en su mente como ezer kenegdó, porque además, ¿quién necesita ayuda sino alguien que se arriesga a asumir la aventura que es la vida?

Reproduzco un último párrafo del libro:

«Ese anhelo en el corazón de una mujer de compartir la vida como una gran aventura viene directo del corazón de Dios, quien también anhela esto. Él no quiere ser una opción en nuestra vida. Él no quiere ser un apéndice o una añadidura. Tampoco ninguna mujer. Dios es esencial. Él quiere que lo necesitemos... desesperadamente. Eva es esencial. Ella tiene un rol irremplazable que desempeñar. Y por esto verás que las mujeres son dotadas con una devoción fiera, una habilidad para sufrir grandes adversidades, una visión para hacer del mundo un lugar mejor.»2

Amigas que me siguieron hasta este renglón, quiero dejarles ese obsequio en esta semana en que nos celebró todo el mundo: Somos irremplazables. Jugamos un papel importante en el propósito de Dios para el mundo. Somos ezer kenegdó. Así nos pensó Dios desde el principio.

*En el libro, aparece sin el acento, pero al investigar en Internet, me enteré que al menos en la comunidad judía de habla hispana se escribe con la tilde sobre la «o», de modo que nos orienta sobre su pronunciación, entonces decidí escribirla así.

1. ELDREDGE, John y Stasy. Cautivante - Revelando el misterio del alma de una mujer. Traducido por Omayra Ortiz. Nashville: Caribe-Betania, 2005, p. 38.
2. Ibíd., p.39.

Read More......

Para repasar # 8

«Aprendamos idiomas» (Marzo 2 al 8)

¡Se evaporó!


Lo siento... había que estudiar :-(
Regresar al examen.

Read More......

viernes, 2 de marzo de 2007

Fresas, ¿ves?



Esta fotografía fue colocada aquí con el único propósito de dar un descanso a su vista entre tantas letras. El helado es simplemente de vainilla, y creo que la marca es del supermercado Publix, pero estaba delicioso, y la combinacion con las fresas fue soberbia. Fue proporcionado a su humilde servilleta por la familia Justamante, quien con todo su amor nos hospedaron en Miami a mi amiga y frecuente compañera de viajes*, Ana Isabel y a mí en mayo de 2006.

*Cuando estoy en la Ciudad de México, Ana y yo normalmente no podemos reunirnos a charlar, porque «vivimos muy lejos» (si vives o has estado en el DF, sabes a qué me refiero cuando tienes que cruzar del norte de la ciudad al centro-sur). Sin embargo, nos reunimos en ciudades como Miami y Buenos Aires. ¡Es el colmo!

Read More......

Memorias fotográficas

Navegando por algunas de las miles de páginas que se albergan en Blogger, encontré «3191», un blog fascinante cuyo contenido básicamente es fotográfico. Lo interesante es que las artistas son amigas que viven a precisamente 3191 millas de distancia (aprox. 5,135.42 km), ambas en ciudades llamadas «Portland» (una en Oregon y la otra en Maine), y de lunes a viernes, por la mañana, sin hablar una con la otra al respecto, toman sus fotografías. Después las publican una junto a la otra.

Resulta maravilloso observar las coincidencias o las diferencias en formas, colores, luz y sombras en las fotografías de Stephanie y Mav. Sin duda son talentosas artistas. Basta visitar el sitio de cada una para sorprenderse con su calidad estética y recibir algo de inspiración o solaz para el día.

Internet enlaza esfuerzos artísticos y el resto del mundo se hace cada vez menos lejano.

Read More......

Para repasar # 7

«Aprendamos idiomas» (Febrero 23 a marzo 1º)

Supongo que tienes de qué preocuparte... si viniste hasta acá a buscar información.

Regresar al examen.

Read More......