domingo, 11 de marzo de 2007

¡Jiuston, ui jab a problem!

Lo que es el ocio. En el colmo del aburrimiento, Jacob y yo inventamos —vía MSN— un nuevo idioma escrito, para el uso exclusivo de bilingües del español y el inglés. Aprendan aquí cómo usar el «fonglispanish».

Advertencia a los monolingües:
La lectura de este artículo puede ser bastante absurda, insulsa, inútil y aburrida. Por otro lado, la experiencia del bilingüe pudiera ser exactamente esa misma.

>>Extrajimos y acuñamos el término «fonglispanish» de las siguientes palabras : phonetic («fonético», en español), English y Spanish
. Extirpamos algunas letras y nos quedó eso.

El fonglispanish es muy sencillo... aparentemente. Se trata de escribir el inglés con la fonética del español, de suerte que si tu primera lengua es el inglés y no sabes español, no entenderás ni papa, y lo mismo si tu primera lengua es el español y no sabes inglés. De hecho, si no sabes los dos idiomas, después de un rato estarás completamente perdido. Está bueno como para un complot, ja ja ja.


Dije que aparentemente es sencillo, porque se trata solo de sustituir la ortografía correcta del inglés por cómo suenan las palabras (o el sonido más aproximado), como si estuvieras escribiendo en español, aplicando sus reglas ortográficas.

Veamos un ejemplo. Si queremos decir: «Hola, ¿cómo andas? Soy tu sobrino Martin, de Iowa, ¡al que nunca conociste!» escribiríamos:

«Hi! How are you doing? I'm your nephew Martin, from Iowa,
the one you never met before!»


El fonglispanish lo convertiría en:

«Jai, ¿jaguar yu duin? Aim iur nefiu Martin, from Áyowa,
¡de uan iu neber met bifor!*.


Para el angloparlante, si lo leyera tal como se ve, sonaría algo como:

«Yei, yáguar yu duin? Eim aiur nifiu Martin, from Éiogua,
di uan aiu neber met báifor!»


Creo que sonaría casi como ciertos dialectos del inglés que hay en algunos estados, jo jo jo, y tal vez un angloparlante lo comprenda, pero cuando tienes que escribirlo o leerlo, se comienza a complicar, porque requiere práctica. Si estás muy habituado a usar el inglés, te costará trabajo redactar en fonglispanish, porque tendrás que borrar tus preconcebidos «the» y cambiarlos por «de», o los «when» y cambiarlos por «güen».

Bien, para un rato de diversión, les dejo de tarea este párrafo, para que lo traduzcan a español, ¡muahahaha!

«Jaueber, as itis griten**:
No hay jas sin,
no ir has jerd,
no maind jas concivd
guat Gad jas priperd for dous ju lob jim»

;-) Yost hab fon!


*El fonglispanish usa la pronunciación completamente castellanizada (aceptemos que los hispanohablantes rara vez respetamos la diferencia en la pronuciación de la «b» y la «v», aunque deberíamos).

**Habrá quienes prefieran «riten» en vez de «griten», pero lo segundo añade más confusión y es parte del chiste. Por otro lado, si el que escribe habla inglés de Australia o de Inglaterra, tendremos dialectos del fonglispanish. Lo mismo si el que escribe es, por ejemplo, de Puerto Rico, puesto que casi todas las «r» pasarán a ser «l»; si son argentinos, las «s» se las comerán, lo cual sería todavía más confuso... ¡y divertido!

No hay comentarios.: